PELLEGRA
Kitabım, kahvem, müziğim… Akşamı Karşılamak adlı çalışmam…

Kitabım, kahvem, müziğim… Akşamı Karşılamak adlı çalışmam…

Biz böyle güzeliz.

Biz böyle güzeliz.

İlk Büyük Kederim

                                 

“Madam Rosa’nın sadece ay sonunda gelen bir havale için bana baktığını önceleri bilmiyordum. Bunu öğrendiğim zaman artık altı ya da yedi yaşımı doldurmuştum, parayla bakıldığımı bilmek beni iyice sarstı. Madam Rosa’nın beni bedavaya sevdiğini, birbirimiz için bir anlam taşıdığımızı sanıyordum. Bütün bir gece ağladım; ilk büyük kederimdi bu.”

Emilé Ajar, Onca Yoksulluk Varken, sf 2, Çev. Vivet Kanetti, Agora Kitaplığı.

Anafor

                             

Bir ölüm dansında birleştik ve anafora o denli hızlı kapıldım ki tekrar yüzeye çıktığımda dünyayı tanıyamadım.

(Henry Miller, Yengeç Dönencesi. Çeviren: Avi Pardo. Görselde, Bresson’un objektifinden Miller, bisikletinin başında.)

* Bu yazı bir alıntıdır http://sireninsesi.blogspot.com/2012/05/anafor_30.html

Odandaki sessizliğe zaman artık girmiyor

                         

“Çalar saatin uzun zamandır beşi çeyrek geçeyi gösteriyor. Sen burda yokken durmuş olmalı, sende kurmayı ihmal ettin.Odandaki sessizliğe zaman artık girmiyor, ama sürekli çevreliyor seni, bakmamazlık edebileceğin bir çalar saatin akrebiyle yelkovanından daha ısrarlı, daha mevcut ama yine de biraz çarpık, bozuk,şüpheli: Zaman geçiyor ama sen saati bilmiyorsun. Saat belki on belki de on bir, çünkü doğru duyduğundan nasıl emin olabilirsin ki, geç oldu, henüz erken, gün doğuyor, gece oluyor, sesler tam olarak kesilmiyor hiç, zaman bütünüyle hiç durmuyor, görünmez olsa bile..”


Georges Perec

7 Haziran Madonna konseri için organizasyonda görev almak isteyen 18’ini tamamlayan arkadaşlar bana ulaşabilirler.

Usta Çevirmen Roza Hakmen’e Vefa Borcu!

                                      

Tuna Bahar’ı 2. yazısıyla, çeviri ve çevirmene olan hassasiyetiyle kulemizde ağırlıyoruz bir defa daha.

Bahar bu yazısında kuleseverlere çeviri, “özenli” çeviri, çokdillilik, çevirmen notu (Ç.N.) kullanımı, çeviride kaynak metin yazarının üslubu, çeviri zanaatinin incelikleri ekseninde emektar çevirmen Roza Hakmen  ve çevirileri üzerine bizleri aydınlatıyor ve bir bakıma vefa duygusunu dile getiriyor.

Yaptığı çeviriler ve düşün hayatımıza kattığı değerler için babilkulesi  7 olarak bizler de Roza Hakmen’e minnet ve saygılarımızı sunmayı bir borç biliyoruz!

Tuna Bahar’a da kuleseverleri emektar çevirmenimizle buluşturduğu için teşekkürlerimizle! Bu yazının Hakmen’in çevirileri hakkında birşeyler eklemek isteyen herkesi deneyimlerini paylaşmaya davet ettiğini söylememe sanırım gerek yok.

Bu kısa girişin ardından sizleri bir an önce Bahar’ın yazısıyla başbaşa bırakmak en iyisi! Buradan buyrun… (twitter.com/gondzazie) 

http://www.babilkulesi.org/wp-content/uploads/2012/05/ROZA_HAKMEN-Tuna_Bahar.pdf

Buna can sıkıntısı diyoruz!

Buna can sıkıntısı diyoruz!

Ruhuna Kitap, 4 ayda 40’tan fazla kitabı blogunda tanıttı, 6000’den fazla takipçiye Facebook’tan ulaştı. ruhunakitap.blogspot.com

Ruhuna Kitap, 4 ayda 40’tan fazla kitabı blogunda tanıttı, 6000’den fazla takipçiye Facebook’tan ulaştı. ruhunakitap.blogspot.com